< Proverbs 4 >
1 Listen to O children [the] correction of a father and be attentive to know understanding.
Послушайте, дети, наказания отча и внемлите разумети помышление,
2 For instruction good I give to you instruction my may not you neglect.
дар бо благий дарую вам: моего закона не оставляйте.
3 If a son I was of father my tender and only [child] before mother my.
Сын бо бых и аз отцу послушливый, и любимый пред лицем матере,
4 And he taught me and he said to me let it hold fast to words my heart your keep commandments my and live.
иже глаголаша и учиша мя: да утверждается наше слово в твоем сердцы: храни заповеди, не забывай:
5 Acquire wisdom acquire understanding may not you forget and may not you turn aside from [the] utterances of mouth my.
стяжи премудрость, стяжи разум: не забуди, ниже презри речения моих уст, ниже уклонися от глагол уст моих.
6 May not you abandon her and she will keep you love her and she will guard you.
Не остави ея, и имется тебе: возжелей ея, и соблюдет тя.
7 [is] first Wisdom acquire wisdom and by all acquisition your acquire understanding.
Начало премудрости: стяжати премудрость, и во всем стяжании твоем стяжи разум.
8 Esteem her and she will exalt you she will honor you if you will embrace her.
Огради ю, и вознесет тя: почти ю, да тя оымет,
9 She will put to head your a wreath of grace a crown of beauty she will give you.
да даст главе твоей венец благодатей, венцем же сладости защитит тя.
10 Listen O son my and receive words my so they may increase for you years of life.
Слыши, сыне, и приими моя словеса, и умножатся лета живота твоего, да ти будут мнози путие жития.
11 [the] way of Wisdom I taught you I led you in tracks of uprightness.
Путем бо премудрости учу тя, наставляю же тебе на течения правая:
12 When walking you not anyone will hinder step[s] your and if you will run not you will stumble.
аще бо ходиши, не запнутся стопы твоя: аще ли течеши, не утрудишися.
13 Take hold on discipline may not you let go keep her for she [is] life your.
Имися моего наказания, не остави, но сохрани е себе в жизнь твою.
14 In [the] path of wicked [people] may not you go and may not you advance in [the] way of evil [people].
На пути нечестивых не иди, ниже возревнуй путем законопреступных.
15 Avoid it may not you pass along on it turn aside from on it and pass on.
На немже аще месте воя соберут, не иди тамо: уклонися же от них и измени:
16 For not they will sleep if not they do harm and it is taken away sleep their if not (they bring injury. *Q(K)*)
не уснут бо, аще зла не сотворят: отимется сон от них, и не спят:
17 For they eat [the] bread of wickedness and [the] wine of violence they drink.
тии бо питаются пищею нечестия, вином же законопреступным упиваются.
18 And [the] path of righteous [people] [is] like a light of brightness [which] goes and [which] shines until [the] established [part] of the day.
Путие же праведных подобне свету светятся: предходят и просвещают, дондеже исправится день.
19 [the] way of Wicked [people] [is] like darkness not they know on what? are they stumbling.
Путие же нечестивых темни: не ведят, како претыкаются.
20 O son my to words my be attentive! to utterances my incline ear your.
Сыне, моим глаголом внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое:
21 Do not let them depart from eyes your keep them in [the] midst of heart your.
да не оскудеют ти источницы твои, храни я в сердцы твоем:
22 For [are] life they to [those who] find them and to all flesh his health.
живот бо суть всем обретающым я и всей плоти их изцеление.
23 More than all guarding guard heart your for [are] from it [the] sources of life.
Всяцем хранением блюди твое сердце: от сих бо исходища живота.
24 Remove from yourself crookedness of mouth and deviousness of lips put far away from yourself.
Отими от себе строптива уста, и обидливы устне далече от тебе отрини.
25 Eyes your before let them look and eyelids your let them look straight before you.
Очи твои право да зрят, и вежди твои да помавают праведная.
26 Make level [the] track of foot your and all ways your let them be steadfast.
Права течения твори твоима ногама и пути твоя исправляй.
27 May not you turn aside right and left turn aside foot your from evil.
Не уклонися ни на десно, ни на шуе: отврати же ногу твою от пути зла: