< Philippians 2 >
1 If [there is] any therefore encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if (any *N(k)O*) affections and compassions,
Kana muine kurudziro inobva pakubatana naKristu, kana paine kunyaradza kunobva parudo rwake, kana pano kuwadzana noMweya, kana paino unyoro netsitsi,
2 do fulfill my joy so that the same you may be minded, the same love having, united in soul, the same thing minding,
ipapo itai kuti mufaro wangu uzare nokuva nomurangariro wakadaro, muine rudo rumwe chete, muri vamwe mumweya nechinangwa.
3 nothing according to self-interest (nor *N(k)O*) (according to *no*) vain conceit but in humility one another be esteeming surpassing themselves;
Musaita chinhu nomwoyo wokuchiva kana kuzvikudza, asi mukuzvininipisa muchionawo vamwe kuti vari nani kupfuura imi.
4 not the [things] their own (each one *NK(o)*) (considering *N(k)O*) but also the [things] of others (everyone. *N(k)O*)
Mumwe nomumwe wenyu ngaarege kungotsvaka zvake chete, asi zvavamwewo.
5 This (for *k*) (do be thinking *N(k)O*) in you which also in Christ Jesus [was]:
Kufunga kwenyu ngakuve sokwaKristu Jesu:
6 Who in [the] form of God existing not something to be grasped considered to be equal with God,
Uyo, kunyange aiva Mwari chaiye, haana kufunga kuti kuenzana naMwari chinhu chingabatisiswa,
7 but Himself emptied [the] form of a servant having taken, in [the] likeness of men having been made,
asi akazviita chinhu pasina, akatora chimiro chomuranda chaiye, akaitwa somunhu.
8 And in appearance having been found as a man He humbled Himself having become obedient unto death, [the] death even of [the] cross;
Uye akati awanikwa ane chimiro chomunhu, akazvininipisa uye akateerera kusvikira pakufa, kunyange rufu pamuchinjikwa.
9 Therefore also God Him highly exalted and granted to Him (the *no*) name above every name,
Naizvozvo Mwari akamukudza panzvimbo yapamusoro-soro, uye akamupa zita riri pamusoro pamazita ose,
10 that at the name of Jesus every knee may bow in the heavens and on earth and under the earth,
kuti muzita raJesu mabvi ose apfugame, mudenga napanyika uye napasi penyika,
11 and every tongue may confess that [is] Lord Jesus Christ to [the] glory of God [the] Father.
uye ndimi dzose dzipupure kuti Jesu Kristu ndiye Ishe, kuti Mwari Baba vakudzwe.
12 Therefore, beloved of mine, even as always you have obeyed, not as in the presence of me only but now much more in the absence of me, with fear and trembling your own salvation do work out;
Naizvozvo, shamwari dzangu dzinodiwa, sezvamunogara muchiteerera, kwete ndiripo bedzi, asi zvino zvikuru ndisipo, rambai muchishandira ruponeso rwenyu nokutya nokudedera,
13 (*k*) God for is the [One] working in you both to will and to work according to [His] good pleasure.
nokuti ndiMwari anoshanda mukati menyu kuti mude uye muite maererano nokuda kwake kwakanaka.
14 All things do perform without murmurings and disputings,
Itai zvose musinganyunyuti kana kukakavara,
15 so that you may be blameless and innocent, children of God (blameless *N(k)O*) (in *k*) ([the] midst *N(k)O*) of a generation crooked and perverted among whom you shine as lights in [the] world,
kuitira kuti mugova vasina chavangapomerwa uye vakachena, vana vaMwari vasina mhosva murudzi urwu rwakakombama uye rwakatsauka, rwamunovhenekera senyeredzi munyika
16 [the] word of life holding forth, unto a boast to me myself in [the] day of Christ that not in vain I did run nor in vain toil.
sezvamunobatirira pashoko roupenyu, kuitira kuti ndigozvirumbidza pazuva raKristu uye kuti handina kumhanya kana kushanda pasina.
17 but if even I am being poured out on the sacrifice and on [the] service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
Asi kunyange dai ndadururwa hangu sechipiriso chinonwiwa pamusoro pechibayiro noushumiri hunobva pakutenda kwenyu, ndinofara uye ndinofarisisa nemi mose.
18 And likewise also you yourselves do be glad and do rejoice with me.
Saka nemiwo munofanira kufara nokufarisisa neni.
19 I hope however in [the] Lord Jesus Timothy soon to send to you, that I myself also I myself also may be encouraged having known the [things] concerning you;
Ndine tariro muna Ishe Jesu kuti nditume Timoti kwamuri nokukurumidza, kuti neniwo ndifare pandichanzwa mashoko pamusoro penyu.
20 No [one] for I have like-minded, who genuinely the [things] relative to you will care for;
Handina mumwe akaita saye, ane hanya kwazvo nokugara kwenyu kwakanaka.
21 Those all for the [things] their own are seeking, not the [things] (*k*) Jesus of Christ;
Nokuti munhu wose anozvitsvakira zvake, zvisati zviri zvaJesu Kristu.
22 But the proven worth of him you know, that as a father [with] a child with me myself he has served in the gospel.
Asi munoziva kuti Timoti akaratidza kutendeka kwake, nokuti somwanakomana ana baba vake akashanda neni mubasa revhangeri.
23 Him indeed therefore I hope to send when maybe (I may have seen *N(k)O*) the [things] concerning me myself immediately;
Naizvozvo, ndine tariro yokuti ndimutume nokukurumidza kana ndaona kuti zvinhu zvinondifambira sei.
24 I have been persuaded however in [the] Lord that also I myself soon I will come.
Ndinovimba muna She kuti ini pachangu ndichauya nokukurumidza.
25 Necessary now I esteemed [it] Epaphroditus the brother and fellow worker and fellow soldier of mine, of you now messenger and minister of the need of mine, to send to you;
Asi ndinofunga kuti zvakafanira kuti nditumirezve kwamuri Epafrodhitasi, hama yangu, mubati pamwe chete neni uye murwi pamwe chete neni, iye nhume yenyuwo, wamakatuma kuti azondibatsira pane zvandaishayiwa.
26 since longing after he was all you (to see *O*) and being deeply distressed because you heard that he was ill.
Nokuti anokushuvai mose uye ari kutambudzika nokuti makanzwa kuti akanga achirwara.
27 And indeed he was sick nearly (unto death; *NK(o)*) but God had mercy on him not on him now alone but also on me myself, that not sorrow upon sorrow I may have.
Zvechokwadi akanga achirwara, uye akapotsa afa. Asi Mwari akava nengoni naye, uye kwete kwaari oga asi kwandiriwo, kuti ndirege kuva nokusuwa pamusoro pokusuwa.
28 All the more speedily therefore I have sent him, that having seen him again you may rejoice, and I myself and I myself less anxious may be.
Naizvozvo ndinoshinga kwazvo kuti ndimutume, kuti pamunomuonazve mugofara uye ini ndive nokufunganya kushoma.
29 do receive therefore him in [the] Lord with all joy and such in honor do hold;
Mugamuchirei muna She nomufaro mukuru, uye mukudze munhu akaita saiyeye,
30 because for the sake of the work (*k*) (of Christ *NK(O)*) unto death he came near having disregarded [his] life so that he may fill up the of you deficit of toward me service.
nokuti akapotsa afa nokuda kwebasa raKristu, akaisa upenyu hwake panjodzi kuti akwanise kubatsira kwamakanga musingagoni kundiitira imi.