< Galatians 5 >
1 In freedom (which *k*) us Christ has set free; do stand firm therefore and not again in a yoke of slavery do be entangled.
Kristu akatisunungura kuti tive vakasununguka. Zvino, mirai nesimba, murege kuzviremedza zvakare nejoko routapwa.
2 Behold I myself Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ you no [thing] will profit;
Batai mashoko angu! Ini, Pauro, ndinokuudzai kuti kana muchidzingiswa, Kristu haachakosheswi kwamuri napaduku.
3 I testify now again to every man being circumcised that a debtor he is all the Law to keep.
Uyezve, ndinotaura kumunhu wose anoda kudzingiswa kuti anofanira kuteerera murayiro wose.
4 You are severed from (*k*) Christ whoever in [the] Law are being justified, from grace you have fallen away.
Imi munoedza kururamisirwa nomurayiro makaparadzaniswa naKristu; makabva panyasha.
5 We ourselves for through [the] Spirit by faith [the] hope of righteousness eagerly await.
Asi nokutenda tinoshinga kwazvo kumirira kururama, kunova ndiko kwatine tariro nako kubudikidza noMweya.
6 In for Christ Jesus neither circumcision any has power nor uncircumcision but only faith through love working.
Nokuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa hazvina maturo. Chinhu chinokosha chete ndiko kutenda kunozviratidza kubudikidza norudo.
7 You were running well; Who you (impeded *N(k)O*) the truth not to obey?
Makanga muchimhanya nhangemutange yakanaka. Ndianiko akakudzivisai uye akakukonesai kuteerera chokwadi?
8 [This] persuasion [is] not of the [One] calling you.
Kugombedzera ikoko hakuna kubva kuna iye anokudanai.
9 A little leaven whole the lump leavens.
Mbiriso shoma inovirisa chikanyiwa chose chakakanyiwa.
10 I myself have been confident as to you in [the] Lord that no [thing] other you will reason; The [one] however troubling you he will bear the judgment whoever (maybe *N(k)O*) he shall be.
Ndinovimba muna She kuti hamuchazogamuchiri dzimwe pfungwa. Iyeye anokunyonganisai achazviripira mhaka yake, angava ani zvake.
11 I myself now, brothers, if circumcision still proclaim, why still am I persecuted? In that case has been abolished the offense of the cross.
Hama dzangu, kana ndichiri kuparidza nezvokudzingiswa, ko, ndichiri kutambudzirwei hangu? Naizvozvo kugumbusa kwomuchinjikwa kwabviswa.
12 I wish also will emasculate themselves those upsetting you.
Kana vari vaya vanokukuchidzirai, ndaida hangu kuti vazvigure zvinhu zvavo.
13 You yourselves for to freedom were called, brothers; but not the freedom for an opportunity to the flesh, Rather through love do serve one another.
Imi, hama dzangu, makadanwa kuti muve vakasununguka. Asi regai kushandisa rusununguko rwenyu munyama; asi shandiranai murudo.
14 For the entire Law in one word (has been fulfilled *N(k)O*) in this You will love the neighbour of you as (yourself. *NK(O)*)
Murayiro wose unobatanidzwa mumurayiro mumwe chete unoti: “Ude wokwako sezvaunozvida iwe.”
15 If however one another you bite and devour, do take heed lest by one another you may be consumed.
Kana muchiramba muchirumana uye nokudyana, chenjererai kuti murege kuparadzana mumwe nomumwe wenyu.
16 I say now, by [the] Spirit do walk and [the] desire [of the] flesh certainly not you may gratify.
Saka ndinoti, raramai noMweya, uye hamungazofadzi nyama nokuchiva kwayo.
17 The for flesh desires against the Spirit and the Spirit against the flesh; these (for *N(k)O*) to one another are opposed in order not that (maybe *N(k)O*) you shall wish those things you shall do.
Nokuti nyama inoshuva zvinopesana noMweya, uye Mweya anopesanawo nezvinoshuviwa nenyama. Izvi zvinorwisana pachazvo, kuti murege kuita zvamunoda.
18 If however by [the] Spirit you are led, not you are under [the] Law.
Asi kana muchitungamirirwa noMweya, hamusi pasi pomurayiro.
19 Evident now are the works of the flesh which are (adultery *K*) sexual immorality, impurity, sensuality,
Mabasa enyama ndiwo aya: upombwe, tsvina, utere;
20 idolatry, (sorcery, *NK(o)*) enmities, strife, (jealousy, *N(k)O*) outbursts of anger, contentions, dissensions, factions,
kunamata zvifananidzo, uroyi, ruvengo, gakava, godo, kutsamwa, kuzvikudza, kuparadzana, dzidziso dzakatsauka
21 envyings, (murders *KO*) drunkennesses, carousing, and [things] like as these; which I forewarn you even as (also *k*) I warned before that those such things doing kingdom God’s not will inherit.
nokugodorana; kudhakwa, kutamba kwakaipa, nezvimwe zvakadaro. Ndinokuyambirai, sezvandakamboita kare kuti avo vana mararamiro iwaya havangagari nhaka youmambo hwaMwari.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
Asi chibereko choMweya ndirwo rudo, mufaro, rugare, mwoyo murefu, unyoro, kunaka, kutendeka,
23 gentleness, self-control; against [things] such no there is law.
kupfava uye kuzvidzora. Hakuna murayiro unopesana nezvizvi.
24 Those now of Christ (Jesus *NO*) the flesh crucified with [its] passions and desires.
Avo vari vaKristu Jesu vakaroverera pamuchinjikwa nyama nokuchiva kwayo uye nezvainoshuva.
25 If we live by [the] Spirit, by [the] Spirit also we shall walk.
Sezvo tichirarama noMweya, ngatifambei noMweya.
26 Not we may become boastful, one another provoking, one another envying.
Ngatiregei kuzvikudza, tichitsamwisana kana kuchiva zvevamwe.