< Matthew 15 >
1 Then come to Jesus (those *k*) from Jerusalem Pharisees and scribes saying;
Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
2 Because of why the disciples of You break the tradition of the elders? Not for they wash the hands of them when bread they may eat.
Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 And answering He said to them; Because of why also you yourselves break the commandment of God on account of the tradition of you?
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 For God (commanded *N(k)O*) (saying: *k*) 'do honor the Father (of you *k*) and the mother’, and The [one] speaking evil of father or mother in death should end.’
Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 You yourselves however say; Who[ever] maybe may say to the father or the mother; [It is] a gift whatever if by me you shall be profited,
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 (and *k*) certainly not (he will honor *N(k)O*) the father of himself (or the mother of him *KO*) And you made void (the *N(k)O*) (word *N(K)O*) of God on account of the tradition of you!
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Hypocrites! Rightly prophesied concerning you Isaiah saying;
Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 (draws near to me *K*) people this (with the mouth of them and *K*) with the lips Me it honors, the however heart of them far away is kept from Me.
Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 in vain then they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
10 And having called to [Him] the crowd He said to them; do hear and do understand:
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 Not what is entering into the mouth defiles the man, but that going forth out of the mouth, this defiles the man.
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then having come near the disciples (of him *ko*) (spoke *N(k)O*) to Him; Know You that the Pharisees having heard the saying were offended?
Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 And answering He said; Every plant that not has planted the Father of Mine Heavenly it will be rooted up.
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
14 do leave them! Blind they are guides of the blind. Blind now blind if they shall lead, both into a pit will fall.
Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
15 Answering then Peter said to Him; do explain to us parable this.
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 And (Jesus *k*) He said; Still also you yourselves without understanding are?
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 (Surely *N(K)O*) understand you that everything which entering into the mouth into the stomach goes and into [the] sewer is cast out?
Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 Things however going forth out of the mouth out of the heart come forth, and these and these defile the man.
Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 Out of for the heart come forth thoughts evil, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders.
de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
20 These are those defiling the man; that which but with unwashed hands to eat not it defiles the man.
haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 And having gone forth from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
22 And behold a woman Canaanite from the region same having approached (was crying out *N(k)O*) (to him *k*) saying; do have mercy on me, Lord (Son *N(k)O*) of David. the daughter of mine badly is demonised.
Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
23 And not He answered to her a word. And having come to [him] the disciples of Him were imploring Him saying; do dismiss her, for she cries out after us!
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 And answering He said; Not I was sent only except to the sheep the already perishing of [the] house of Israel.
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
25 And having come (she was worshiping *NK(o)*) Him saying; Lord, do help me!
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
26 And answering He said; Not it is right to take the bread of the children and to cast [it] to the dogs.
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 And she said; Yes Lord; even however the dogs eat of the crumbs those falling from the table of the masters of them.
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Then answering Jesus said to her; O woman, great [is] of you the faith! it should be [done] to you as you desire. And was healed the daughter of her from the hour that.
Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
29 And having departed from there Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain He was sitting there.
Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 And came to Him crowds great having with themselves lame blind crippled mute and others many and they placed them at the feet (of Him *N(k)O*) (Jesus; *k*) and He healed them
Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
31 so that (the crowd *N(k)O*) to marvel seeing mute speaking, crippled restored, (and *no*) lame walking, and blind seeing. and they glorified the God of Israel.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
32 And Jesus having called to [him] the disciples of Him said; I am moved with compassion toward the crowd because already (days *N(k)O*) three they continue with Me and nothing they have that they may eat. and to send away them hungry not I am willing otherwise otherwise they may faint on the way.
Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
33 And say to Him the disciples (of him: *ko*) From where to us in a secluded place loaves so many as to satisfy a crowd so great?
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 And says to them Jesus; How many loaves have you? And they said; Seven and a few small fish.
Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 And (He having commanded to the crowd *N(k)O*) to sit down on the ground
Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
36 (and *k*) (having taken *N(k)O*) the seven loaves and the fish, (and *no*) having given thanks He broke [them] and (was giving *N(k)O*) to the disciples (of him *ko*) and the disciples (to the crowds. *N(k)O*)
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 And ate all and were satisfied, and that which is remaindering of the fragments they took up seven baskets full.
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Those then eating were four thousand men besides women and children.
Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
39 And having dismissed the crowds He climbed into the boat and came to the region (of Magadan. *N(k)O*)
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.