< John 19 >
1 At that time therefore took Pilate Jesus and flogged [Him].
Atunci Pilat l-a luat așadar pe Isus și l-a biciuit.
2 And the soldiers having twisted together a crown of thorns put [it] of Him on the head and a robe purple cast around Him
Și soldații, împletind o coroană de spini, au pus-o pe capul lui și l-au îmbrăcat cu o haină de purpură.
3 (and they were coming up to Him *NO*) and were saying; Hail! O King of the Jews! And they were giving to Him blows with the palm.
Și spuneau: Bucură-te, Împăratul Iudeilor. Și îl loveau cu palmele.
4 (And *no*) went forth (therefore *K*) again outside Pilate and he says to them; Behold I bring to you Him out, so that you may know that no [thing] guilt I find in Him.
Pilat așadar a ieșit din nou afară și le-a spus: Iată, vi-l aduc afară, ca să știți că nu găsesc nicio vină în el.
5 Went forth therefore Jesus outside wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them; (behold *N(k)O*) the man!
Isus a ieșit atunci afară, purtând coroana de spini și haina purpurie. Și Pilat le-a spus: Iată, omul!
6 When therefore saw Him the chief priests and the officers, they cried out saying; do crucify do crucify (him. *k*) Says to them Pilate; do take Him yourselves and do crucify [him]; I myself for no find in Him guilt.
Așa că preoții de seamă și ofițerii, când l-au văzut, au strigat, spunând: Crucifică-l! Crucifică-l! Pilat le-a spus: Luați-l voi și crucificați-l, fiindcă eu nu găsesc nicio vină în el.
7 Answered to him the Jews; We ourselves a law have, and according to the law (of us *k*) He ought to die, because [the] Son of God Himself He made.
Iudeii i-au răspuns: Noi avem o lege și după legea noastră el este dator să moară, pentru că s-a făcut pe sine însuși Fiul lui Dumnezeu.
8 When therefore heard Pilate this word [the] more he was afraid
De aceea când Pilat a auzit acest cuvânt, mai mult s-a temut;
9 And he went into the Praetorium again and he says to Jesus; From where are You yourself? But Jesus an answer not did give to him.
Și a intrat din nou în sala de judecată și i-a spus lui Isus: De unde ești tu? Dar Isus nu i-a dat un răspuns.
10 Says therefore to Him Pilate; To me myself not speak You? Surely You know that authority I have to release You and authority I have to crucify You?
Atunci Pilat i-a spus: Nu îmi vorbești? Nu știi că am putere să te crucific și am putere să te eliberez?
11 Answered (to him *N(K)O*) Jesus; Not you were having authority against Me none, only unless it were given to you from above; Because of this the [one] (having betrayed *N(k)O*) Me to you greater sin has.
Isus a răspuns: Nu ai avea nicio putere asupra mea dacă nu ți-ar fi fost dată de sus; din această cauză cel care m-a predat ție are mai mare păcat.
12 Out of this Pilate was seeking to release Him. but the Jews (cried out *N(k)O*) saying; If this [man] you shall release, not you are a friend of Caesar. Everyone a king (himself *N(k)O*) making speaks against Caesar.
Și de atunci Pilat căuta să îl elibereze; dar iudeii strigau, spunând: Dacă îl eliberezi pe acesta, nu ești prieten al Cezarului; oricine se face pe sine însuși împărat vorbește împotriva Cezarului!
13 Therefore Pilate having heard (words these *N(k)O*) brought out Jesus and sat down upon (of the *k*) judgment seat at a place being named [the] Stone Pavement, in Hebrew now Gabbatha.
De aceea, când Pilat a auzit acest cuvânt, l-a dus pe Isus afară și s-a așezat pe scaunul de judecată în locul numit Paviment, iar în evreiește, Gabata.
14 It was now [the] Day of Preparation of the Passover, [the] hour (was about *N(k)O*) [the] sixth. And he says to the Jews; Behold the king of you!
Și era pregătirea paștelui și cam pe la ora șase. Și le-a spus iudeilor: Iată, Împăratul vostru.
15 (now *k*) They cried out (therefore *NO*) (concerning Him: *no*) away away! do crucify Him! Says to them Pilate; The King of you shall I crucify? Answered the chief priests; Not we have a king only except Caesar.
Dar ei au strigat: Ia-l, ia-l, crucifică-l! Pilat le-a spus: Să crucific pe Împăratul vostru? Preoții de seamă au răspuns: Nu avem împărat decât pe Cezar.
16 Then therefore he delivered Him to them that He may be crucified. They took (therefore *N(K)O*) Jesus (and *K*) (they led [him] away; *K(o)*)
Așa că li l-a predat atunci ca să fie crucificat. Și l-au luat pe Isus și l-au dus de acolo.
17 And bearing (His own *N(k)O*) cross He went out to (the [place] *NK(o)*) being named of the Skull Place, (which *N(k)O*) is named in Hebrew Golgotha,
Și, purtându-și crucea, a ieșit la locul numit al Căpățânii, care în evreiește se numește Golgota,
18 where Him they crucified and with Him others two on this side and on that side, in between now Jesus.
Unde l-au crucificat și cu el pe alți doi, de o parte și de alta, iar Isus la mijloc.
19 Wrote then also a title Pilate and put [it] on the cross. It was now written: Jesus of Nazareth the King of the Jews.
Iar Pilat a scris un titlu și l-a pus pe cruce. Și era scris: ISUS DIN NAZARET ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
20 This therefore the title many read of the Jews, for near was the place of the city where was crucified Jesus; and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
Atunci mulți dintre iudei au citit acest titlu, pentru că locul unde a fost crucificat Isus era aproape de cetate; și era scris în evreiește, în grecește și în latinește.
21 Were saying therefore to Pilate the chief priests of the Jews; Not do write; The King of the Jews, but for He said; King I am of the Jews.
Atunci preoții de seamă ai iudeilor i-au spus lui Pilat: Nu scrie: Împăratul iudeilor, ci scrie că el a spus: Sunt Împărat al iudeilor.
22 Answered Pilate; What I have written, I have written.
Pilat a răspuns: Ce am scris, am scris.
23 The then soldiers, when they crucified Jesus, took the garments of Him and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Was now the tunic seamless, from the top woven throughout all.
Atunci soldații, după ce l-au crucificat pe Isus, i-au luat hainele și le-au făcut patru părți, câte o parte pentru fiecare soldat, și cămașa; dar cămașa era fără cusătură, țesută în întregime de sus până jos.
24 They said therefore to one another; Not let us tear up it, but let us cast lots for it whose it will be; that the Scripture may be fulfilled what is being spoken: They divided the garments of Mine among themselves and for the clothing of Mine they cast a lot. The indeed therefore soldiers these things did,
De aceea au spus între ei: Să nu o sfâșiem, ci să aruncăm sorți pentru ea, a cui să fie: ca să se împlinească scriptura, care spune: Și-au împărțit hainele mele între ei și pe cămașa mea au aruncat sorți. Soldații așadar, au făcut acestea.
25 Had been standing however by the cross of Jesus the mother of Him and the sister of the mother of Him, Mary the [wife] of Clopas and Mary Magdalene.
Iar lângă crucea lui Isus stătea în picioare mama lui și sora mamei lui, Maria, soția lui Cleopa, și Maria Magdalena.
26 Jesus therefore having seen [His] mother and the disciple already standing by whom He was loving says to the mother (of him: *k*) Woman, (behold *N(k)O*) the son of you.
Atunci Isus, văzând pe mama lui și pe discipolul pe care îl iubea stând în picioare acolo, i-a spus mamei lui: Femeie, iată, fiul tău!
27 Then He says to the disciple; (behold *N(k)O*) the mother of you. And from that [very] hour took the disciple her to [his] own.
Apoi i-a spus discipolului: Iată, mama ta! Și din momentul acela discipolul a luat-o la el [acasă].
28 After this (knowing *NK(o)*) Jesus that now all things has been accomplished, so that may be fulfilled the Scripture, He says; I thirst.
După aceea Isus știind că toate lucrurile au fost deja făcute, ca să se împlinească scriptura, a spus: Mi-e sete.
29 A vessel (therefore *K*) was set [there] of sour wine full. a sponge (therefore full of the *N(K)O*) sour wine (and *k*) on a hyssop stalk having put they brought it to the mouth.
Și acolo s-a pus un vas plin cu oțet; și ei, umplând un burete cu oțet și punându-l într-un isop, i l-au dus la gură.
30 When then took the sour wine Jesus He said; It has been finished. And having bowed the head He yielded up the spirit.
De aceea, după ce Isus a luat oțetul, a spus: S-a sfârșit; și, plecându-și capul, și-a dat duhul.
31 Therefore the Jews, since [the] Preparation was, so that not may remain on the cross the bodies on the Sabbath — was for a high day of that Sabbath — asked Pilate that may be broken their legs and they may be taken away.
De aceea iudeii, ca nu cumva să rămână trupurile pe cruce în sabat, fiindcă era pregătirea (pentru că ziua aceea a sabatului era mare), l-au implorat pe Pilat să le zdrobească picioarele și să fie luați.
32 Came therefore the soldiers and of the indeed first broke the legs and of the other which having been crucified with Him.
Atunci soldații au venit și au zdrobit picioarele primului și ale celuilalt, care fusese crucificat cu el.
33 to however Jesus having come, when they saw already Him having been dead, not they did break His legs,
Dar venind la Isus, când au văzut că el murise deja, nu i-au zdrobit picioarele;
34 But one of the soldiers with a spear of His side pierced, and came out immediately blood and water.
Ci unul dintre soldați i-a străpuns coasta cu o suliță și imediat a ieșit sânge și apă.
35 And the [one] having seen has borne witness and true of him is the testimony And He knows that truth he is speaking, that (also *no*) you yourselves (may believe. *NK(o)*)
Și cel ce a văzut a adus mărturie, și mărturia lui este adevărată; și el știe că vorbește adevărat, ca voi să credeți.
36 Took place for these things so that the Scripture may be fulfilled: Bone not one will be broken (from *o*) of Him.
Pentru că acestea s-au făcut, ca să se împlinească scriptura: Niciun os al lui nu va fi zdrobit.
37 And again another Scripture says: They will behold on the [One] they have pierced.
Și din nou altă scriptură spune: Vor privi spre cel pe care l-au străpuns.
38 After then these things asked Pilate (*k*) Joseph from Arimathea being a disciple of Jesus — concealed however through the fear of the Jews — that he may take away the body of Jesus. and gave permission Pilate. He came therefore and he took away the body (of Him. *N(K)O*)
Și după acestea Iosif din Arimateea, fiind discipol al lui Isus, dar pe ascuns, de teama iudeilor, l-a implorat pe Pilat să ia trupul lui Isus; și Pilat i-a dat voie. A venit de aceea și a luat trupul lui Isus.
39 Came now also Nicodemus the [one] having come to (*k*) (Him *N(K)O*) by night at the first bearing (a mixture *NK(O)*) of myrrh and aloes (about *N(k)O*) litras a hundred.
Și a venit și Nicodim, care venise la Isus mai întâi noaptea și a adus un amestec de smirnă și aloe de aproape o sută de litre.
40 They took therefore the body of Jesus and bound it (in *o*) in linen cloths with the spices, even as [the] custom is among the Jews to prepare for burial.
Au luat atunci trupul lui Isus și l-au înfășurat în fâșii de pânză de in, cu miresmele, cum este obiceiul la iudei să înmormânteze.
41 There was now in the place where He was crucified a garden and in the garden a tomb new in which not yet no [one] (was *no*) ([already] laid. *N(k)O*)
Și în locul unde a fost crucificat era o grădină și în grădină un mormânt nou, în care nimeni nu fusese pus vreodată.
42 There therefore on account of the Preparation of the Jews, because near was the tomb, they laid Jesus.
Acolo așadar l-au pus pe Isus, din cauza pregătirii iudeilor, pentru că mormântul era aproape.