< Job 9 >
1 And he answered Job and he said.
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 [one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 [one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 [one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 [I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 [he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 [am] blameless I not I know self my I reject life my.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 [is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 I dread all pains my I know that not you will acquit me.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 I I will be guilty why? this vanity will I labor.
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.