< Job 10 >
1 It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
2 I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
3 ¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
4 ¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
5 ¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
6 That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
daß du nach meiner Ungerechtigkeit [O. Missetat, Schuld] suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
8 Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
9 Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
10 ¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
12 Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
13 And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: [d. h. daß du dieses im Sinne hattest]
14 If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
15 If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
16 So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
17 You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern [And. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest Du erneuerst usw.] und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer [W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen [von Qualen] wider mich entbieten.
18 And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
19 Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
20 ¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich [Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich] von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
21 Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
22 [the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!