< Job 41 >
1 Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 ¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 ¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 ¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 ¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 ¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 (To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 [the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 One on one they draw near and a breath not it goes between them.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 [the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 [one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”