< Job 40 >
1 And he answered Yahweh Job and he said.
Jehovha akati kuna Jobho:
2 ¿ Will he contend with [the] Almighty a faultfinder [one who] corrects God let him answer him.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 And he answered Job Yahweh and he said.
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Here! I am insignificant what? will I respond to you hand my I put to mouth my.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 One [time] I have spoken and not I will answer and two [times] and not I will repeat.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (a tempest *Q(k)*) and he said.
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Gird up please like a man loins your I will ask you and make known to me.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 ¿ Even will you annul justice my will you condemn as guilty? me so that you may be justified.
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 And or? [does] an arm like God - [belong] to you? and with a voice like him will you thunder?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Deck yourself please majesty and dignity and glory and honor you will be clothed.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Scatter [the] furi of anger your and see every proud [person] and bring low him.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 See every proud [person] humble him and tread down wicked [people] in place their.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Hide them in the dust together faces their bind up in the hidden [place].
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 And also I I will praise you that it will save you right [hand] your.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 There! please Behemoth which I made with you grass like ox it eats.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 There! please strength its [is] in loins its and power its in [the] muscles of belly its.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 It stiffens tail its like a cedar [the] sinews of (thighs its *Q(K)*) they are intertwined.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Bones its [are] tubes of bronze limbs its [are] like a rod of iron.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 It [is] [the] first of [the] ways of God the [one who] made it let him bring near sword his.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 For [the] beast[s] of [the] mountains they carry to it and every animal of the field they play there.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Under thorny lotus plants it lies in a hiding place of reed[s] and swamp.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 They cover it thorny lotus plants shade its they surround it [the] poplars of [the] wadi.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 There! it is violent [the] river not it is alarmed it is confident - for it bursts forth [the] Jordan to mouth its.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 By eyes its will anyone take? it with snares will anyone pierce? a nose.
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?