< Job 41 >

1 Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 ¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 ¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 ¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 ¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 ¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 (To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 [the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One on one they draw near and a breath not it goes between them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 [the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 [one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >