< Job 40 >
1 And he answered Yahweh Job and he said.
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 ¿ Will he contend with [the] Almighty a faultfinder [one who] corrects God let him answer him.
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 And he answered Job Yahweh and he said.
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Here! I am insignificant what? will I respond to you hand my I put to mouth my.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 One [time] I have spoken and not I will answer and two [times] and not I will repeat.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (a tempest *Q(k)*) and he said.
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Gird up please like a man loins your I will ask you and make known to me.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 ¿ Even will you annul justice my will you condemn as guilty? me so that you may be justified.
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 And or? [does] an arm like God - [belong] to you? and with a voice like him will you thunder?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Deck yourself please majesty and dignity and glory and honor you will be clothed.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Scatter [the] furi of anger your and see every proud [person] and bring low him.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 See every proud [person] humble him and tread down wicked [people] in place their.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Hide them in the dust together faces their bind up in the hidden [place].
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 And also I I will praise you that it will save you right [hand] your.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 There! please Behemoth which I made with you grass like ox it eats.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 There! please strength its [is] in loins its and power its in [the] muscles of belly its.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 It stiffens tail its like a cedar [the] sinews of (thighs its *Q(K)*) they are intertwined.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Bones its [are] tubes of bronze limbs its [are] like a rod of iron.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 It [is] [the] first of [the] ways of God the [one who] made it let him bring near sword his.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 For [the] beast[s] of [the] mountains they carry to it and every animal of the field they play there.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Under thorny lotus plants it lies in a hiding place of reed[s] and swamp.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 They cover it thorny lotus plants shade its they surround it [the] poplars of [the] wadi.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 There! it is violent [the] river not it is alarmed it is confident - for it bursts forth [the] Jordan to mouth its.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 By eyes its will anyone take? it with snares will anyone pierce? a nose.
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?