< Job 40 >
1 And he answered Yahweh Job and he said.
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 ¿ Will he contend with [the] Almighty a faultfinder [one who] corrects God let him answer him.
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 And he answered Job Yahweh and he said.
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Here! I am insignificant what? will I respond to you hand my I put to mouth my.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 One [time] I have spoken and not I will answer and two [times] and not I will repeat.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (a tempest *Q(k)*) and he said.
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Gird up please like a man loins your I will ask you and make known to me.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 ¿ Even will you annul justice my will you condemn as guilty? me so that you may be justified.
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 And or? [does] an arm like God - [belong] to you? and with a voice like him will you thunder?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Deck yourself please majesty and dignity and glory and honor you will be clothed.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Scatter [the] furi of anger your and see every proud [person] and bring low him.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 See every proud [person] humble him and tread down wicked [people] in place their.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Hide them in the dust together faces their bind up in the hidden [place].
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 And also I I will praise you that it will save you right [hand] your.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 There! please Behemoth which I made with you grass like ox it eats.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 There! please strength its [is] in loins its and power its in [the] muscles of belly its.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 It stiffens tail its like a cedar [the] sinews of (thighs its *Q(K)*) they are intertwined.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Bones its [are] tubes of bronze limbs its [are] like a rod of iron.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 It [is] [the] first of [the] ways of God the [one who] made it let him bring near sword his.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 For [the] beast[s] of [the] mountains they carry to it and every animal of the field they play there.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Under thorny lotus plants it lies in a hiding place of reed[s] and swamp.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 They cover it thorny lotus plants shade its they surround it [the] poplars of [the] wadi.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 There! it is violent [the] river not it is alarmed it is confident - for it bursts forth [the] Jordan to mouth its.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 By eyes its will anyone take? it with snares will anyone pierce? a nose.
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.