< Job 39 >
1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 (And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.