< Ephesians 5 >

1 do be therefore imitators of God as children beloved
Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
2 and do walk in love even as also Christ loved (us *NK(O)*) and gave up himself for (us *NK(O)*) [as] an offering and a sacrifice to God into an aroma of a sweet smell.
uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
3 Sexual immorality however and impurity all or covetousness not even should be named among you as is proper to saints
Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
4 and filthiness and foolish talking or crude joking (which *N(k)O*) not (were fit *N(k)O*) but rather thanksgiving.
Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
5 This for (you should know *N(k)O*) realizing that any fornicator or unclean person or covetous man, (who *N(k)O*) is an idolater, not has inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
6 No one you should deceive with empty words; because of these things for comes the wrath of God upon the sons of disobedience.
Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
7 Not therefore do be partakers with them.
Naizvozvo musashamwaridzana navo.
8 You were for once darkness now however light in [the] Lord; as children of light do walk —
Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
9 for the fruit of the (light [is] *N(K)O*) in all goodness and in righteousness and in truth —
(nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
10 discerning what is well-pleasing to the Lord.
uye muzive zvinofadza Ishe.
11 And not do have fellowship with the works unfruitful of darkness, rather however even do expose [them];
Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
12 the [things] for in secret being done by them shameful it is even to mention.
Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
13 But everything being exposed by the light is made visible; everything for which is becoming visible light is;
Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
14 Therefore it says: (do awake *N(k)O*) you who [are] sleeping and do rise up out from the dead, and will shine upon you Christ.
nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
15 do take heed therefore carefully how you walk not as unwise but as wise,
Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
16 redeeming the time, because the days evil are.
muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
17 Because of this not do be foolish, but (do understand *N(k)O*) what the will of the Lord [is].
Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
18 And not do be drunk with wine, in which is debauchery, Instead do be filled with [the] Spirit
Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
19 speaking to each other (in *n*) psalms and in hymns and in songs spiritual, singing and making melody (in *ko*) the heart of you to the Lord,
Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
20 giving thanks at all times for all things in [the] name the Lord of us Jesus Christ to the God and Father;
muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
21 Be submitting yourselves to one another in reverence (of Christ. *N(K)O*)
Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
22 you who [are] wives, to [your] own husbands (do submit yourselves *K(O)*) as to the Lord;
Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
23 for (the *k*) husband is head of the wife as also Christ [is the] head of the church, (and *k*) He Himself (is *k*) Savior of the body;
Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
24 But (even as *N(k)O*) the church is subjected to Christ so also wives (to [their] own *K*) husbands in everything.
Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
25 you who [are] Husbands, do love the wives (of your own *K*) even as also Christ loved the church and Himself gave up for her
Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
26 so that her He may sanctify having cleansed [her] by the washing of water by declaration
kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
27 so that may present (He himself *N(k)O*) to Himself in glory the church not having spot or wrinkle or any of the such things, but that it may be holy and blameless.
uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
28 So ought (also *no*) husbands to love the their own wives as the their own bodies. The [one] loving the his own wife himself loves;
Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
29 no [one] for at any time the his own flesh hated, but he nourishes and he cherishes it even as also [does] (Christ *N(K)O*) the church,
Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
30 for members we are of the body of Him (from the flesh of Him and from the of bones of Him. *K*)
nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
31 Because of this will leave a man the father (of him *k*) and mother and will be joined to (the wife *NK(o)*) of him, and will be the two into flesh one.
“Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
32 mystery this great is, I myself however speak as to Christ and as to the church.
Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
33 However also you according to individual, each the his own wife so should love as himself, and the wife that she may respect the husband.
Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.

< Ephesians 5 >