< 1 Corinthians 11 >

1 Imitators of me do be even as I myself also [am] I myself also [am] of Christ.
Teverai muenzaniso wangu, sezvandinotevera muenzaniso waKristu.
2 I commend now you (brothers *k*) that in all things me you have remembered, and even as I delivered to you the teachings you are keeping.
Ndinokurumbidzai nokuti munondirangarira pazvinhu zvose, uye muchichengeta dzidziso, sezvandakakudzidzisai.
3 I want however you to know that of every man the head Christ is, [the] head now of [the] woman [is] the man; [the] head now (*no*) of Christ God.
Zvino ndinoda kuti muzive kuti musoro womurume wose ndiKristu, uye musoro womukadzi murume, uye musoro waKristu ndiye Mwari.
4 Every man praying or prophesying [anything] on [his] head having he dishonors the head of him.
Murume mumwe nomumwe anonyengetera kana kuprofita musoro wake wakafukidzwa, anoninipisa musoro wake.
5 Every now woman praying or prophesying uncovered with the head dishonors the head (of her; *N(k)O*) one for it is and the same with which shaven.
Uye mukadzi mumwe nomumwe anonyengetera kana kuprofita musoro wake usina kufukidzwa, anoninipisa musoro wake, zvakangofanana nokuva nomusoro wakaveurwa.
6 If for not covers her head a woman, also she should be shorn; If [it is] now disgraceful to a woman to be shorn or to be shaven, she should cover her head.
Kana mukadzi asingafukidzi musoro wake, anofanira kugera bvudzi rake; asi kana zvichinyadzisa mukadzi kuti agerwe bvudzi rake, anofanira kufukidza musoro wake.
7 A man indeed for not ought to cover the head image and glory of God being; (the *no*) woman however [the] glory of man is;
Murume haafaniri kufukidza musoro wake, sezvo ari mufananidzo nokubwinya kwaMwari; asi mukadzi kubwinya kwomurume.
8 Not for is man of woman but woman of man;
Nokuti murume haana kubva pamukadzi, asi mukadzi ndiye akabva pamurume;
9 Truly for not was created man on account of the woman but woman on account of the man;
uye murume haana kusikirwa mukadzi, asi mukadzi ndiye akasikirwa murume.
10 Because of this ought the woman authority to have on the head on account of the angels.
Nokuda kwechikonzero ichi, uye nokuda kwavatumwa, mukadzi anofanira kuva nechiratidzo chesimba pamusoro wake.
11 However neither [is] woman without man nor man without woman in [the] Lord;
Kunyange zvakadaro, muna She mukadzi haazi kunze kwomurume, nomurume haazi kunze kwomukadzi.
12 Just as for the woman of the man [is] so also the man through the woman [is], the however all things of God.
Nokuti mukadzi sezvaakabva pamurume, saizvozvowo murume anozvarwa nomukadzi asi zvose zvinobva kuna Mwari.
13 In you yourselves do judge: Becoming is it for a woman revealed to God to pray?
Tongai imi pachenyu kuti: Zvakafanira here kuti mukadzi anyengetere kuna Mwari asina kufukidza musoro wake?
14 (or *K*) Not even nature itself does teach you that a man indeed if he shall have long hair, a dishonor to him it is,
Ko, hamudzidziswi namasikirwo ezvinhu kuti kana murume ane bvudzi refu, anonyadziswa nazvo here,
15 a woman however if she shall have long hair, glory to her it is? For the long hair instead of a covering has been given to her;
asi kuti kana mukadzi ane bvudzi refu, ndiko kubwinya kwake? Nokuti bvudzi refu rakapiwa kwaari kuti rive chifukidzo.
16 If now anyone is inclined contentious to be, we ourselves such custom no [other] have nor the churches of God.
Zvino kana pane anoda kuita gakava pazviri, hatina tsika dzakadaro kunyange kereke dzaMwari.
17 In this now (instructing *NK(o)*) not I do praise because not for the better but for the (worse *N(k)O*) you come together.
Pane zvakarayirwa zvinotevera handikurumbidzei, nokuti hamuunganiri zvakanaka asi zvakaipa.
18 First indeed for coming together you in (*k*) an assembly I hear divisions among you there to be, and in part it I believe;
Chokutanga, ndakanzwa kuti pamunoungana pamwe chete sekereke, pane kupesana pakati penyu, uye ndingangozvitenda.
19 It behooves for also factions among you there to be, so that (also *no*) the approved evident may become among you.
Nokuti dzidziso dzakatsaukana dzinofanira kuva pakati penyu, kuti zvionekwe kuti vakatendeka kuna Mwari ndavapi.
20 Coming therefore of you together in one place not it is [the] Lord’s supper to eat;
Pamunoungana, hachisi chirariro chaShe chamunodya,
21 One for [their] own supper takes first in eating, and this [one] indeed is hungry, that [one] however is drunken.
nokuti kana modya, mumwe nomumwe wenyu anongotanga kudya asingamiriri vamwe. Mumwe anosara ane nzara, mumwewo anodhakwa.
22 Surely not indeed houses surely you have in which to eat and to drink? Or the church of God do you despise and put to shame those nothing having? What shall I say to you shall I praise you in this? Not I praise [you]!
Ko, hamuna dzimba kwamungadyira nokunwira here? Kana kuti munozvidza kereke yaMwari nokunyadzisa vasina chinhu here? Zvino ndichatiiko kwamuri? Ndingakurumbidzai nokuda kwaizvozvi here? Zvirokwazvo kwete!
23 I myself for received from the Lord that which also I delivered to you that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread,
Nokuti ndakagamuchira kubva kuna She icho chandakakupai kuti Ishe Jesu, usiku hwaakapandukirwa, akatora chingwa,
24 and having given thanks He broke [it] and said (do take *KO*) (do eat: *K*) This of Me is the body which [is] for you (being broken; *K*) this do perform in of Me remembrance.
uye mushure mokunge avonga, akachimedura akati, “Uyu ndiwo muviri wangu, unomedurirwa imi; itai izvi muchindirangarira.”
25 Likewise also the cup after having supped saying; This cup the new covenant is in My blood; this do perform, as often as (when *N(k)O*) you shall drink [it], in of Me remembrance.
Saizvozvowo, mushure mechirariro akatora mukombe, achiti, “Mukombe uyu ndiwo sungano itsva muropa rangu; itai izvi nguva dzose kana muchiunwa, muchindirangarira.”
26 As often as for (when *N(k)O*) you shall eat bread this and cup (this *K*) may drink, the death of the Lord you proclaim until that (when *k*) He may come.
Nokuti nguva dzose kana muchidya chingwa ichi nokunwa mukombe uyu, munoparidza rufu rwaShe kusvikira achidzoka.
27 Therefore who[ever] maybe may eat bread (this *K*) or may drink the cup of the Lord unworthily (of the-Lord *O*) guilty will be of the body and of the blood of the Lord.
Naizvozvo ani naani anodya chingwa nokunwa mukombe waShe nomutoo usina kufanira achabatwa nemhosva yokutadzira muviri neropa raShe.
28 should examine however a man himself, and in this manner of the bread he should eat and of the cup he should drink;
Munhu anofanira kuti azviedze asati adya chingwa nokunwa mukombe.
29 The [one] for eating and drinking (unworthily *K*) judgment on himself he eats and he drinks not discerning the body (of the *k*) (Lord. *K*)
Nokuti ani naani anodya nokunwa asingacherechedzi muviri waShe anozvidyira nokuzvinwira kutongwa kwake.
30 Because of this among you many [are] weak and sick, and are fallen asleep many.
Ndokusaka vazhinji pakati penyu vasina simba uye vachirwara, uye vamwe venyu vavete.
31 If (for *N(k)O*) ourselves we were judging, not then would we were come under judgment;
Asi kana tikazviedza pachedu, hatingazotongwi.
32 Being judged however by (the *no*) Lord we are disciplined, so that not with the world we may be condemned.
Kana tikatongwa naShe, tiri kurangwa kuitira kuti tirege kuzoraswa pamwe chete nenyika.
33 So then, brothers of mine, coming together in order to eat one another do wait for;
Saka naizvozvo, hama dzangu, kana muchiungana pakudya, miriranai.
34 If (now *k*) anyone is hungry, at home he should eat, so that not for judgment you may come together. And the other things as soon as when I may come I will set in order.
Kana mumwe aine nzara, anofanira kudya kumba kwake, kuitira kuti pamunoungana pamwe chete murege kutongwa. Uye kana ndichinge ndasvika ndichakudzidzisai zvimwe.

< 1 Corinthians 11 >