< 1 Corinthians 6 >

1 Dare anyone of you a matter having against the other go to law before the unrighteous and not [go] before the saints?
Kana mumwe wenyu ane mhosva nomumwe, angatsunga here kumukwirira kumatare avasakarurama pano kumukwirira kuvatsvene?
2 (Or *NO*) surely you know that the saints the world will judge? And if by you is to be judged the world, unworthy are you of cases of the smallest?
Hamuzivi here kuti vatsvene vachatonga nyika? Zvino kana muchazotonga nyika, ko, hamungagoni kutonga mhosva duku duku here?
3 Surely you know that angels we will judge? Surely not ever even [the] things of this life?
Ko, hamuzivi here kuti muchatonga vatumwa? Ko, kuzoti zvinhu zvoupenyu huno!
4 Things of this life indeed so judgment [as to] if you shall have, the [ones] despised in the church, those set you up!
Naizvozvo, kana mukapokana pamusoro pezvinhu zvakadai, gadzai savatongi kunyange vanhu vano kutenda kuduku vari mukereke.
5 For shame to you I say this. Thus not (is there *N(k)O*) among you (no [one] *N(k)O*) wise, who will be able to decide in between the brother of him?
Ndinodaro kuti munyadziswe. Ko, pangashayikwa munhu akachenjera pakati penyu here anogona kutonga mhosva pakati pavatendi?
6 Instead brother against brother goes to law, and this before unbelievers!
Asi panzvimbo yokuti mudaro, hama inokwirira hama kumatare avasingatendi!
7 Already indeed therefore altogether a defeat (in *k*) you it is for lawsuits you have among yourselves. Because of why surely rather suffer wrong? Because of why surely rather be defrauded?
Izvi zvokuti makatokwidzana kumatare pakati penyu zvinoreva kuti makatokundwa kare. Munoregereiko kubvuma kukanganisirwa? Munoregereiko kubvuma kubirwa?
8 But you yourselves do wrong and defraud, and (this [thing] *N(k)O*) to brothers!
Asi imi, pachenyu munoba uye munoita zvisakarurama, muchizviitira kuhama dzenyu.
9 Or surely you know that [the] unrighteous ones of God [the] kingdom not will inherit? Not do be deceived: neither [the] sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor effeminate nor homosexuals
Ko, hamuzivi here kuti vasakarurama havagari nhaka youmambo hwaMwari? Musanyengerwa: Nokuti mhombwe kana vanonamata zvifananidzo, kana zvifeve, kana varume vanoita zvoufeve, kana varume vanodanana navamwe varume,
10 nor thieves nor coveters (not *N(k)O*) drunkards nor revilers nor swindlers [the] kingdom of God (not *k*) will inherit.
kana mbavha, kana vana madyo, kana zvidhakwa, kana vanochera vamwe, kana makororo, havangagari nhaka youmambo hwaMwari.
11 And such some [of] you were; but you were washed but you were sanctified but you were justified in the name of the Lord (of us *O*) Jesus (Christ *NO*) and by the Spirit of the God of us.
Uye izvozvo ndizvo zvakanga zvakaita vamwe venyu. Asi makashambidzwa, mukaitwa vatsvene, mukaruramisirwa muzita raIshe Jesu Kristu, uye noMweya waMwari.
12 All things to me are lawful but not all things do profit; All things to me are lawful but not I myself will be mastered by anything.
Ndinotenderwa zvinhu zvose, asi hazvisi zvose zvinobatsira. Kwandiri zvinhu zvose zvinotenderwa, asi handidi kutongwa kana nechimwe.
13 The foods for the belly and the belly the for foods; but God both this and these will destroy. and the body [is] not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body;
Zvokudya ndezvedumbu uye dumbu nderezvokudya, asi Mwari achaparadza zvose zviri zviviri. Muviri hauzi woupombwe, asi ndowaShe, uye naShe ndewomuviri.
14 And God both the Lord has raised up and us He will raise out through the power of Him.
Mwari akamutsa Ishe kubva kuvakafa nesimba rake uye achatimutsawo.
15 Surely you know that the bodies of you members of Christ are? Having taken then the members of the Christ shall I make [them] of a prostitute members? Never would it be!
Hamuzivi here kuti miviri yenyu mitezo yaKristu? Zvino ndingatora here mitezo yaKristu ndigoiita mitezo youpombwe? Kwete napaduku pose!
16 Or surely you know that who is being joined to the prostitute one body is? Will become for it says the two into flesh one;
Hamuzivi here kuti uyo anosangana nechifeve naiye ava muviri mumwe naye? Nokuti zvinonzi, “Vaviri ava vachava nyama imwe.”
17 The [one] however being joined to the Lord one spirit is.
Asi uyo akasanganiswa naShe ava mumwe naye mumweya.
18 do flee sexual immorality. Every sin whatever if shall do a man, outside the body is; the [one] however sinning sexually against [their] own body sins.
Tizai upombwe. Zvimwe zvivi zvose zvingaitwa nomunhu zviri kunze kwomuviri wake, asi uyo anoita chivi choupombwe anotadzira muviri wake.
19 Or surely you know that the body of you a temple of the in you Holy Spirit is whom you have from God? And not you are your own?
Hamuzivi here kuti muviri wenyu itemberi yaMweya Mutsvene, ari mamuri, uyo wamakagamuchira kubva kuna Mwari? Hamuzi venyu;
20 you were bought for with a price; do glorify therefore God in the body of you (and in the spirit of you which is of God. *K*)
makatengwa nomutengo. Naizvozvo kudzai Mwari nomuviri wenyu.

< 1 Corinthians 6 >