< Psalms 69 >

1 To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
神よねがはくは我をすくひたまへ 大水ながれきたりて我がたましひにまでおよべり
2 I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
われ立止なきふかき泥の中にしづめり われ深水におちいるおほみづわが上をあふれすぐ
3 I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
4 More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
故なくしてわれをにくむ者わがかしらの髮よりもおほく謂なくしてわが仇となり我をほろぼさんとするものの勢力つよし われ掠めざりしものをも償はせらる
5 O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
神よなんぢはわが愚なるをしりたまふ わがもろもろの罪はなんぢにかくれざるなり
6 Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
萬軍のヱホバ主よ ねがはくは汝をまちのぞむ者をわが故によりて辱かしめらるることなからしめたまへ イスラエルの神よねがはくはなんぢを求むる者をわが故によりて恥をおはしめらるることなからしめたまへ
7 Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
8 One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
9 Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
10 When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
11 When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
12 They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
13 But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
然はあれどヱホバよわれは惠のときに汝にいのる ねがはくは神よなんぢの憐憫のおほきによりて汝のすくひの眞實をもて我にこたへたまへ
14 Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
ねがはくは泥のなかより我をたすけいだして沈ざらしめたまへ 我をにくむものより深水よりたすけいだしたまへ
15 Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまへ
16 Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
ヱホバよねがはくは我にこたへたまへ なんぢの仁慈うるはしければなり なんぢの憐憫はおほしわれに歸りきたりたまへ
17 Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
面をなんぢの僕にかくしたまふなかれ われ迫りくるしめり ねがはくは速かに我にこたへたまへ
18 Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
19 Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
汝はわがうくる謗とはぢと侮辱とをしりたまへり わが敵はみな汝のみまへにあり
20 Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき
21 But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
22 Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
ねがはくは彼等のまへなる筵は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
23 Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
24 Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
25 Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
26 For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
かれらはなんぢが撃たまひたる者をせめ なんぢが傷けたまひたるものの痛をかたりふるればなり
27 Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
ねがはくはれらの不義に不義をくはへてなんぢの義にあづからせ給ふなかれ
28 Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
かれらを生命の册よりけして義きものとともに記さるることなからしめたまへ
29 I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
斯てわれはくるしみ且うれひあり 神よねがはくはなんぢの救われを高處におかんことを
30 I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
われ歌をもて神の名をほめたたへ 感謝をもて神をあがめまつらん
31 So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
32 The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
33 For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
34 Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
35 For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
神はシオンをすくひユダのもろもろの邑を建たまふべければなり かれらは其處にすみ且これをおのが有とせん
36 Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.
その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん

< Psalms 69 >