< Psalms 106 >
1 Praise ye Yah, Give ye thanks to Yahweh—For he is good, For age-abiding, is his lovingkindness.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Who can relate the mighty deeds of Yahweh? can cause to be heard, all his praise?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 How happy! They who observe justice, He that executeth righteousness at all times.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Remember me, O Yahweh, when thou acceptest thy people, Visit me, with thy salvation;
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 That I may look upon the welfare of thy chosen ones, That I may rejoice in the joy of thy nation, That I may glory, with thine inheritance.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 We have sinned—with our fathers, We have acted perversely, we have committed lawlessness;
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea—at the Red Sea.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power;
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture-land;
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe;
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 They believed therefore in his words, They sang his praise.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Soon forgat they his works, —They waited not for his counsel;
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 So he gave them their request, but sent leanness into their soul.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 And they became jealous of Moses in the camp, —of Aaron the holy one of Yahweh;
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 The earth opened and engulfed Dathan, and covered up the assembly of Abiram;
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 Then was kindled a fire in their assembly, —a flame, consumed the lawless ones.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 They made a calf in Horeb, —and bowed down to a molten image;
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt:
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Then would he have bidden to destroy them, —had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 And they refused the delightful land, They believed not his word;
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 But murmured in their tents, —They hearkened not unto the voice of Yahweh.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert;
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 And would disperse their seed among the nations, and would scatter them throughout the lands.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Yet they let themselves be bound to Baal-peor, —and did eat sacrifices to the dead:
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Then stood up Phinehas, and interposed, and stayed was the plague:
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 And they provoked by the waters of Meribah, —And it fared ill with Moses, for their sakes;
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 They destroyed not the peoples of which Yahweh had spoken to them;
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 But had fellowship with the nations, and learned their doings;
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 Yea they served their idols, and they became to them a snare:
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Yea they sacrificed their sons and their daughters to mischievous demons;
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 And poured out innocent blood, the blood of their sons and their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, And the land was polluted with blood-shed;
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 And they became unclean by their works, and became unchaste in their doings.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Then was kindled the anger of Yahweh with his people, and he abhorred his own inheritance.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 So he delivered them up into the hand of the nations, And they who hated them, had dominion over them;
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 And their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Many times, did he rescue them, —But, they, rebelled by their counsel, and sank low in their iniquity.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Then looked he on the distress which befell them, —when he heard their loud cry;
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 Then remembered he, for them, his covenant, and was moved to pity, according to the abounding of his lovingkindnesses;
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 And granted them compassion before all their captors.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Save us, O Yahweh our God, and gather us from among the nations, That we may give thanks unto thy holy Name, That we may triumph aloud in thy praise.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Blessed be Yahweh, God of Israel, from one age even unto another, And all the people, shall say, Amen! Praise ye Yah!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!