< Psalms 105 >

1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalms 105 >