< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )