< Proverbs 7 >

1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >