< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.