< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< Proverbs 26 >