< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?