< Matthew 5 >
1 But, seeing the multitudes, he went up into a mountain, —and, when he had taken a seat, his disciples came unto him;
Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
2 and, opening his mouth, he began teaching them, saying: —
И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
3 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens;
блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
4 Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted:
Блажени плачущии: яко тии утешатся.
5 Happy, the meek; for, they, shall inherit the earth:
Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
6 Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled:
Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
7 Happy, the merciful; for, they, shall receive mercy:
Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
8 Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God:
Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
9 Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God:
Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
10 Happy, they who have been persecuted for righteousness’ sake; for, theirs, is the kingdom of the heavens.
Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
11 Happy, are ye, whensoever they may reproach you and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, for my sake:
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
12 Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you.
радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
13 Ye, are the salt of the earth; but, if the salt become tasteless, wherewith shall it be salted? it is good, for nothing, any more, save, being cast out, to be trampled on by men.
Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
14 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying.
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
15 Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house.
ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
16 In like manner, let your light shine before men, —that they may see your good works, —and glorify your Father who is in the heavens.
Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
17 Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets, —I came not to pull down, but to fulfil.
(Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
18 For, verily, I say unto you, until the heaven and the earth shall pass away, one least letter, or one point, may in nowise pass away from the law, till all be accomplished.
Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
19 Whosoever, therefore, shall relax one of these commandments, the least, and teach men so, shall be called, least, in the kingdom of the heavens; but, whosoever shall do and teach, the same, shall be called, great, in the kingdom of the heavens.
Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
20 For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens.
Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
21 Ye have heard, that it was said, to them of olden time, —Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment.
Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
22 But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment, —and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna. (Geenna )
Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna )
23 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee,
Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
24 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw, —first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift.
остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
25 Be making agreement with thine adversary, quickly, while thou art with him, in the way, —lest once thine adversary deliver thee up unto the judge, and the judge, unto the officer, and, into prison, thou be cast.
Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
26 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery:
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
28 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart.
Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
29 And, if, thy right eye, is causing thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee, —for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, be cast into gehenna. (Geenna )
аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna )
30 And, if, thy right hand, is causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee, —for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, into gehenna, depart. (Geenna )
и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna )
31 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement;
Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
32 But, I, say unto you, that, Everyone who divorceth his wife—saving for unfaithfulness, causeth her to be made an adulteress, —[and, whosoever shall marry a divorced woman, committeth adultery].
Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
33 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely, —but shalt render unto the Lord, thine oaths.
Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
34 But, I, tell you—not to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God, —
Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
35 Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King;
ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
36 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black.
ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
37 But let your word be, Yea, yea, —Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
38 Ye have heard, that it was said, —Eye for eye, and tooth for tooth.
Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
39 But, I, tell you, not to resist evil, —Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also;
Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
40 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also.
и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
41 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two:
и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
42 To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away.
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
43 Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
44 But, I, say unto you, Be loving your enemies, and praying for them who are persecuting you:
Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
45 That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust.
яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
46 For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax-collectors, the same thing, doing?
Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
47 And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing?
И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
48 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is perfect.
Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.