< Matthew 8 >
1 And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes.
Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
2 And lo! a leper, coming near, began to bow down to him saying, —Lord! if thou be willing, thou canst cleanse me.
И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
3 And, stretching forth the hand, he touched him, saying, —I am willing, be cleansed! And, straightway, cleansed was his leprosy.
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.
4 And Jesus saith unto him, Mind! tell, no one, —but withdraw, thyself, shew to the priest, and offer the gift which Moses directed, for a witness unto them.
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) Моисей, во свидетелство им.
5 And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him,
Вшедшу же Ему в Капернаум, приступи к Нему сотник, моля Его
6 and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured.
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
7 He saith unto him, I, will come and cure him.
И глагола ему Иисус: Аз пришед изцелю его.
8 But the centurion, answering, said, Lord! I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldest enter, —but, only say with a word, and healed shall be my servant.
И отвещав сотник, рече (Ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:
9 For, I also, am a man [set] under authority, having under myself, soldiers, —and I say to this one, Go! and he goeth, and to another, Come! and he cometh, and, to my servant, Do this! and he doeth it.
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
10 Now Jesus, hearing, marveled, and said to them that followed, —Verily, I say unto you, With no one in Israel, such faith as this, have I found.
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по Нем: аминь глаголю вам: ни во Израили толики веры обретох.
11 But I say unto you, Many from east and west, will have come, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of the heavens;
Глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со Авраамом и Исааком и Иаковом во Царствии Небеснем:
12 Whereas, the sons of the kingdom, shall be cast forth into the darkness outside, —There, will be wailing and gnashing of teeth.
сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.
13 And Jesus said unto the centurion, Withdraw! and, as thou hast believed, be it done for thee. And healed was the servant in that hour.
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.
14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law laid prostrate and in a fever,
И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
15 and he touched her hand, and the fever left her, —and she arose, and began ministering unto him.
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
16 But, when, evening, came, they brought unto him many demonized, —and he cast out the spirits with a word, and, all who were sick, he cured:
Позде же бывшу, приведоша к Нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:
17 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying, —Himself, our weaknesses, took, and, diseases, bare.
да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим: Той недуги нашя прият и болезни понесе.
18 Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side.
Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
19 And a certain scribe, coming near, said unto him, —Teacher; I will follow thee, whithersoever Thou goest.
И приступль един книжник, рече Ему: Учителю, иду по Тебе, аможе аще идеши.
20 And Jesus saith unto him: The foxes, have, dens, and, the birds of the heavens, nests, —but, the Son of Man, hath not where, his head he may recline.
Глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.
21 And, another of the disciples, saith unto him, —Lord! suffer me, first, to depart, and bury my father.
Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
22 But, Jesus, saith unto him, —Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead.
Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
23 And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him.
И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
24 And lo! a great squall, arose in the sea, so that, the boat, was being covered, by the waves, —but, he, was sleeping.
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
25 And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish!
И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
26 And he saith unto them, Why, are ye, fearful, little of faith? Then, aroused, he rebuked the winds and the sea, —and it became a great calm.
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
27 But, the men, marveled, saying, Whence is this one, —that, both the winds and the sea, unto him, give ear?
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
28 And, when he, came, unto the other side, into the country of the Gadarenes, there met him, two men demonized, out of the tombs, coming forth, —fierce exceedingly, so that no one could pass that way;
И пришедшу Ему на он пол, в страну Гергесинскую, сретоста Его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.
29 and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us?
И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
30 Now there was, far from them, a herd of many swine, feeding;
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.
31 and, the demons, began to beseech him, saying, If thou dost cast us out, send us away, into the herd of swine.
Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
32 And he said unto them, Withdraw! So, they, going out, departed into the swine, —and lo! all the herd rushed down the cliff, into the sea, and died in the waters.
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.
33 And, they who were feeding them, fled, —and, departing into the city, reported all things, and what concerned them who had been demonized.
Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.
34 And lo! all the city, came out to meet Jesus, —and, seeing him, they besought that he would pass on from their bounds.
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше Его, молиша, яко дабы прешел от предел их.