< Luke 3 >

1 Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
2 in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
[Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
6 And all flesh shall see the salvation of God.
і всі люди побачать спасіння Боже“».
7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
[Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
10 And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
Люди питали його: ―Що ж нам робити?
11 And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
12 And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
14 Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
16 John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
19 But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
20 added this also unto all, —he locked up John in prison.
то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
23 And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
25 of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
26 of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
27 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
30 of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
31 of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
33 of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
38 of Enos, of Seth, —of Adam; of God.
сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.

< Luke 3 >