< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
约伯回答说:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。