< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
“Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
“Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”