< Job 38 >
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?