< Job 19 >
1 Then responded Job, and said: —
Respondens autem Job, dixit:
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
[Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.]