< Job 37 >
1 Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
[Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Hear! oh hear! the raging of his voice, A growling sound also, out of his mouth, goeth forth;
Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
3 Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
6 For, to the snow, he saith, Fall earthwards, —Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
7 On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Out of a chamber cometh a storm-wind, and, out of the north, cold.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
14 Give thou ear unto this, O Job, Stay, and consider well the wonders of GOD: —
Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
16 Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
18 Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Let us know what we shall say to him, We cannot set in order, by reason of darkness.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Shall it be declared to him—that I would speak? Were any man to say aught, he might he destroyed?
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 The Almighty, whom we have not fully found out, is great in vigour, —Neither, justice nor abounding righteousness, will he weaken.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
24 Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]