< Job 13 >
1 Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”