< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
또 말하되 자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자 하였더니
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백 세 곧 홍수 후 이 년에 아르박삿을 낳았고
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
아르박삿을 낳은 후에 오백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
아르박삿은 삼십오 세에 셀라를 낳았고
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
셀라를 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
셀라는 삼십 세에 에벨을 낳았고
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
에벨을 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
에벨은 삼십사 세에 벨렉을 낳았고
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
벨렉을 낳은 후에 사백삼십 년을 지내며 자녀를 낳았으며
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
벨렉은 삼십 세에 르우를 낳았고
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
르우를 낳은 후에 이백구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
르우는 삼십이 세에 스룩을 낳았고
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
스룩을 낳은 후에 이백칠 년을 지내며 자녀를 낳았으며
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
스룩은 삼십 세에 나홀을 낳았고
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
나홀을 낳은 후에 이백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
나홀은 이십구 세에 데라를 낳았고
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
데라를 낳은 후에 일백십구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
데라는 칠십 세에 아브람과 나홀과 하란을 낳았더라
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과 나홀과 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
데라는 이백오 세를 향수하고 하란에서 죽었더라