< Galatians 5 >
1 With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast!
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 See! I, Paul, say unto you—if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 Yea, I bear solemn witness again, unto every man getting circumcised, —that he is, a debtor, to do, the whole law.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 Ye have been set aside from Christ, ye who, by law, are to be declared righteous, —out of his favour, ye have fallen;
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 For, we, in Spirit, by faith, for a hope of righteousness, are ardently waiting, —
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
6 For, in Christ [Jesus], neither, circumcision, availeth anything, nor uncircumcision, but faith, through love, energising.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per charitatem operatur.
7 Ye were running well: —who hath hindered you, that, by truth, ye are not to be persuaded?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 The persuasion, [is] not of him that calleth you: —
Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 A little leaven, leaveneth, the whole lump.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 I, am persuaded regarding you, in the Lord—that, for nothing else, ye will have any regard; but, he that is troubling you, shall bear the sentence, —whosoever he may be.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 I, however, brethren—if, circumcision, I yet proclaim, why am I yet persecuted? After all, the stumbling-block of the cross hath been set aside.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 Oh! that they would even leave off in dismay, who are unsettling you!
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 For, ye, on a footing of freedom, were called, brethren, —only, [turn] not your freedom into an occasion to the flesh, but, by means of your love, be serving one another;
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 For, the whole law, in one word, is summed up—[namely] in this, —Thou shall love thy neighbour as thyself.
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 If, however, one another, ye bite and devour, take heed lest, by one another, ye be consumed!
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 I say, moreover—by Spirit, be walking, and, fleshly coveting, ye will in nowise fulfil;
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 For, the flesh, coveted against the Spirit, but, the Spirit, against the flesh, —for, these, unto one another, are opposed, lest, whatsoever things ye chance to desire, these, ye should be doing!
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur: ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 And, if, by Spirit, ye are being led, ye are not under law.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Manifest, however, are the works of the flesh, which, indeed, are—fornication, impurity, wantonness,
Manifesta sunt autem opera carnis: quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 idolatry, enchantment, enmities, strife, jealousy, outbursts of wrath, factions, divisions, parties,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 envyings, drunkenness, revellings; —and such things as these: as to which I forewarn you, even as I have forewarned you, —that, they who such things as these do practise, shall not inherit, God’s kingdom.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 But, the fruit of the Spirit, is—love, joy, peace, long-suffering, graciousness, goodness, faithfulness,
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 meekness, self-control; —against such things as these, there is no law.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 And, they who are of Christ Jesus, have crucified, the flesh, with its susceptibilities and covetings.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 If we live by Spirit, by Spirit, let us also walk.
Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
26 Let us not become vain-glorious, —one another, challenging, one another, envying.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.