< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old:
Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.
Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
6 That the generation to come might know [them], even the children which should be born; who should arise and tell [them] to their children:
Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
11 And they forgat his doings, and his wondrous works that he had shewed them.
Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
17 Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
19 Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness?
E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
20 Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people?
Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
21 Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
24 And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven.
Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
25 Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
26 He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
27 He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
29 So they did eat, and were well filled; and he gave them that they lusted after.
Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
30 They were not estranged from their lust, their meat was yet in their mouths,
Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
32 For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works.
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
34 When he slew them, then they inquired after him: and they returned and sought God early.
Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
35 And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue.
Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
38 But he, being full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
39 And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
41 And they turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
42 They remembered not his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary.
Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
43 How he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
(Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink.
Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
[Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
[Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
50 He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
[Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
51 And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham:
Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
53 And he led them safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had purchased.
Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and kept not his testimonies;
Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the adversary’s hand.
Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
63 Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song.
Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
66 And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath established for ever.
Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
71 From following the ewes that give suck he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.