< Lamentations 3 >
1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 I am become a derision to all my people; and their song all the day.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 For the Lord will not cast off for ever.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 all our enemies have opened their mouth wide against us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me;
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.