< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et, répondant, Job dit:
2 Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.

< Job 9 >