< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?