< Job 31 >

1 I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
2 For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb; )
еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me; ) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.

< Job 31 >