< 1 Corinthians 10 >

1 For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 and did all eat the same spiritual meat;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 Neither let us tempt the Lord, as some of them tempted, and perished by the serpents.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. (aiōn g165)
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt (aiōn g165)
12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 Behold Israel after the flesh: have not they which eat the sacrifices communion with the altar?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of devils.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 All things are lawful; but all things are not expedient. All things are lawful; but all things edify not.
omnia licent sed non omnia aedificant
24 Let no man seek his own, but [each] his neighbour’s [good].
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake;
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
Domini est terra et plenitudo eius
27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that shewed it, and for conscience sake:
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 If I by grace partake, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant

< 1 Corinthians 10 >