< Philippians 2 >
1 If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Åndens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
2 I entreat you to make my happiness complete – live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
da fuldkommer min Glæde, at I må være enige indbyrdes, så I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,
3 Nothing should be done out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility lift others up above yourselves,
intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv
4 considering not only your own interests but also the interests of others.
og ikke se hver på sit, men enhver også på andres.
5 Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
Det samme Sindelag være i eder, som også var i Kristus Jesus,
6 Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
7 but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse på og blev Mennesker lig;
8 he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death – to death on a cross!
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, så han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
9 And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
10 so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,
for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og på Jorden og under Jorden,
11 and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD – to the glory of God the Father.
og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
12 Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, så arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse på eders egen Frelse med Frygt og Bæven;
13 Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
thi Gud er den, som virker i eder både at ville og at virke, efter sit Velbehag.
14 In all that you do, avoid murmuring and dissension,
Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
15 so as to prove yourselves blameless and innocent – faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation, in which you are seen shining like stars in a dark world,
for at I må blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
16 offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros på Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
17 And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my lifeblood must be poured out in addition, still I will rejoice and share the joy of you all;
Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, så glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.
18 and you must also rejoice and share my joy.
Men ligeledes skulle også I glæde eder, og glæde eder med mig!
19 I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
Men jeg håber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at også jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det går eder.
20 For I have no one but him to send – no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
Thi jeg har ingen ligesindet, der så oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det går eder;
21 They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
22 But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, således har han tjent med mig for Evangeliet.
23 It is Timothy, then, whom I hope to send, just as soon as I find out what is going to happen to me here.
Ham håber jeg altså at sende straks, når jeg ser Udgangen på min Sag.
24 And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg også selv snart skal komme.
25 Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my dear friend, fellow worker, and fellow soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,
26 For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
efterdi han længtes efter eder alle og var såre ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
27 And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
Ja, han var også syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg på Sorg.
28 I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri.
29 Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honor.
Modtager ham altså i Herren med al Glæde og holder sådanne i Ære;
30 For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.