< Luke 24 >

1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
ところが、石が墓からころがしてあるので、
3 and, on going into it, they could not find the body.
中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking among the dead for him who is living?
女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee –
そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。
8 Then they remembered the words of Jesus,
そこで女たちはその言葉を思い出し、
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔
ペテロは立って墓へ走って行き、かがんで中を見ると、亜麻布だけがそこにあったので、事の次第を不思議に思いながら帰って行った。〕
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
この日、ふたりの弟子が、エルサレムから七マイルばかり離れたエマオという村へ行きながら、
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
このいっさいの出来事について互に語り合っていた。
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。
16 but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。
19 “What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterward crucified him.
祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
わたしたちは、イスラエルを救うのはこの人であろうと、望みをかけていました。しかもその上に、この事が起ってから、きょうが三日目なのです。
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.”
それで、わたしたちの仲間が数人、墓に行って見ますと、果して女たちが言ったとおりで、イエスは見当りませんでした」。
25 Then Jesus said to them, “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
そこでイエスが言われた、「ああ、愚かで心のにぶいため、預言者たちが説いたすべての事を信じられない者たちよ。
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
そこで、しいて引き止めて言った、「わたしたちと一緒にお泊まり下さい。もう夕暮になっており、日もはや傾いています」。イエスは、彼らと共に泊まるために、家にはいられた。
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、
31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
彼らの目が開けて、それがイエスであることがわかった。すると、み姿が見えなくなった。
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
彼らは互に言った、「道々お話しになったとき、また聖書を説き明してくださったとき、お互の心が内に燃えたではないか」。
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
そして、すぐに立ってエルサレムに帰って見ると、十一弟子とその仲間が集まっていて、
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
こう話していると、イエスが彼らの中にお立ちになった。〔そして「やすかれ」と言われた。〕
37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。
38 but Jesus said to them, “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.”
わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしなのだ。さわって見なさい。霊には肉や骨はないが、あなたがたが見るとおり、わたしにはあるのだ」。〔
こう言って、手と足とをお見せになった。〕
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, “Have you anything here to eat?”
彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。
42 They handed him a piece of broiled fish,
彼らが焼いた魚の一きれをさしあげると、
43 and he took it and ate it before their eyes.
イエスはそれを取って、みんなの前で食べられた。
44 “This is what I told you,” he said, “when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
それから彼らに対して言われた、「わたしが以前あなたがたと一緒にいた時分に話して聞かせた言葉は、こうであった。すなわち、モーセの律法と預言書と詩篇とに、わたしについて書いてあることは、必ずことごとく成就する」。
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて
46 “Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる。
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
あなたがたは、これらの事の証人である。
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕
52 They returned to Jerusalem full of joy;
彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。

< Luke 24 >