< John 6 >
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee – otherwise called the Lake of Tiberias.
そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。
2 A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。
3 Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。
4 It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
時に、ユダヤ人の祭である過越が間近になっていた。
5 Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread for these people to eat?”
イエスは目をあげ、大ぜいの群衆が自分の方に集まって来るのを見て、ピリポに言われた、「どこからパンを買ってきて、この人々に食べさせようか」。
6 He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。
7 “Even if we spent a years’ wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。
8 “There is a boy here,” said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
弟子のひとり、シモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った、
9 “Who has five barley loaves and two fish; but what is that for so many?”
「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。
10 “Make the people sit down,” said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
イエスは「人々をすわらせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。
11 and then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
そこで、イエスはパンを取り、感謝してから、すわっている人々に分け与え、また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。
12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples, “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。
13 The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。
14 When the people saw the signs which Jesus gave, they said, “This is certainly the prophet who was to come into the world.”
人々はイエスのなさったこのしるしを見て、「ほんとうに、この人こそ世にきたるべき預言者である」と言った。
15 But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
イエスは人々がきて、自分をとらえて王にしようとしていると知って、ただひとり、また山に退かれた。
16 When evening fell, his disciples went down to the sea,
夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、
17 and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
舟に乗って海を渡り、向こう岸のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたのに、イエスはまだ彼らのところにおいでにならなかった。
18 the sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。
19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
四、五十丁こぎ出したとき、イエスが海の上を歩いて舟に近づいてこられるのを見て、彼らは恐れた。
20 But Jesus said to them, “It is I; do not be afraid!”
すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。
21 And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。
22 The people who remained on the other side of the sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
その翌日、海の向こう岸に立っていた群衆は、そこに小舟が一そうしかなく、またイエスは弟子たちと一緒に小舟にお乗りにならず、ただ弟子たちだけが船出したのを見た。
23 Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。
24 So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知って、それらの小舟に乗り、イエスをたずねてカペナウムに行った。
25 And, when they found him on the other side of the sea, they said, “When did you get here, Rabbi?”
そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。
26 “In truth I tell you,” answered Jesus, “it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
イエスは答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを尋ねてきているのは、しるしを見たためではなく、パンを食べて満腹したからである。
27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father – God himself – has set the seal of his approval.” (aiōnios )
朽ちる食物のためではなく、永遠の命に至る朽ちない食物のために働くがよい。これは人の子があなたがたに与えるものである。父なる神は、人の子にそれをゆだねられたのである」。 (aiōnios )
28 “How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
29 “The work that God wants you to do,” answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。
30 “What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。
31 Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says – ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。
32 “In truth I tell you,” replied Jesus, “Moses did not give you the bread from heaven, but my Father does give you the true bread from heaven;
そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。
33 for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。
34 “Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
35 “I am the life-giving bread,” Jesus said to them, “whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never thirst again.
イエスは彼らに言われた、「わたしが命のパンである。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決してかわくことがない。
36 But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
しかし、あなたがたに言ったが、あなたがたはわたしを見たのに信じようとはしない。
37 All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。
38 For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。
39 and his will is this – that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.
わたしをつかわされたかたのみこころは、わたしに与えて下さった者を、わたしがひとりも失わずに、終りの日によみがえらせることである。
40 For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.” (aiōnios )
わたしの父のみこころは、子を見て信じる者が、ことごとく永遠の命を得ることなのである。そして、わたしはその人々を終りの日によみがえらせるであろう」。 (aiōnios )
41 The people began murmuring against Jesus for saying – ‘I am the bread which came down from heaven.’
ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。
42 “Is not this Jesus, Joseph’s son,” they asked, “whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from heaven?”
そして言った、「これはヨセフの子イエスではないか。わたしたちはその父母を知っているではないか。わたしは天から下ってきたと、どうして今いうのか」。
43 “Do not murmur among yourselves,” said Jesus in reply.
イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。
44 “No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
わたしをつかわされた父が引きよせて下さらなければ、だれもわたしに来ることはできない。わたしは、その人々を終りの日によみがえらせるであろう。
45 It is said in the prophets – ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
預言者の書に、『彼らはみな神に教えられるであろう』と書いてある。父から聞いて学んだ者は、みなわたしに来るのである。
46 Not that anyone has seen the Father, except him who is from God – he has seen the Father.
神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。
47 In truth I tell you, the person who believes in me has eternal life. (aiōnios )
よくよくあなたがたに言っておく。信じる者には永遠の命がある。 (aiōnios )
48 I am the life-giving bread.
わたしは命のパンである。
49 Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
50 The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
51 I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, they will live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.” (aiōn )
わたしは天から下ってきた生きたパンである。それを食べる者は、いつまでも生きるであろう。わたしが与えるパンは、世の命のために与えるわたしの肉である」。 (aiōn )
52 They began disputing with one another, “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
そこで、ユダヤ人らが互に論じて言った、「この人はどうして、自分の肉をわたしたちに与えて食べさせることができようか」。
53 “In truth I tell you,” answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
イエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。人の子の肉を食べず、また、その血を飲まなければ、あなたがたの内に命はない。
54 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day. (aiōnios )
わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者には、永遠の命があり、わたしはその人を終りの日によみがえらせるであろう。 (aiōnios )
55 For my flesh is true food, and my blood true drink.
わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。
56 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。
57 As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。
58 That is the bread which has come down from heaven – not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.” (aiōn )
天から下ってきたパンは、先祖たちが食べたが死んでしまったようなものではない。このパンを食べる者は、いつまでも生きるであろう」。 (aiōn )
59 All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
これらのことは、イエスがカペナウムの会堂で教えておられたときに言われたものである。
60 On hearing it, many of his disciples said, “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
弟子たちのうちの多くの者は、これを聞いて言った、「これは、ひどい言葉だ。だれがそんなことを聞いておられようか」。
61 But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them,
しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。
62 “Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。
63 It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
人を生かすものは霊であって、肉はなんの役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、また命である。
64 Yet there are some of you who do not believe in me.” For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
しかし、あなたがたの中には信じない者がいる」。イエスは、初めから、だれが信じないか、また、だれが彼を裏切るかを知っておられたのである。
65 and he added, “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。
66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。
67 So Jesus said to the Twelve, “Do you also wish to leave me?”
そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
68 But Simon Peter answered, “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching; (aiōnios )
シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。 (aiōnios )
69 and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。
70 “Didn’t I myself choose you to be the Twelve?” replied Jesus, “and yet, even of you, one is playing the devil’s part.”
イエスは彼らに答えられた、「あなたがた十二人を選んだのは、わたしではなかったか。それだのに、あなたがたのうちのひとりは悪魔である」。
71 He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。