< Mark 3 >

1 On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
3 ‘Stand out in the middle,’ Jesus said to the man with the withered hand;
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
4 and to the people he said, ‘Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?’
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
5 As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man, ‘Stretch out your hand.’ The man stretched it out; and his hand had become sound.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
6 Immediately on leaving the synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
7 Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
8 A great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
10 For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out, ‘You are the Son of God’!
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
12 But he repeatedly warned them not to make him known.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
13 Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
14 He appointed twelve – whom he also named “apostles” – so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
15 and with power to drive out demons.
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
16 So he appointed the Twelve – Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
Szymona, któremu imię dał Piotr;
17 James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
19 and Judas Iscariot, the man who betrayed him.
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
20 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
21 When his relatives heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
22 The teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said, ‘He has Beelzebul in him! He drives the demons out by the help of their chief.’
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
23 So Jesus called them to him, and answered them in parables, ‘How can Satan drive out Satan?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
24 When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
25 and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
26 So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last – his end has come!
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
27 ‘No man who has broken into a strong man’s house can carry off his goods, without first tying him up; and not until then will he plunder his house.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
28 I tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
29 but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.’ (aiōn g165, aiōnios g166)
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
32 There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him, ‘Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.’
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
33 ‘Who is my mother? And my brothers?’ was his reply.
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
34 Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said, ‘Here are my mother and my brothers!
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.’
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.

< Mark 3 >