< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )