< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbs 26 >