< Matthew 15 >
1 Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
4 For God commanded, saying, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [[to God]],
Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
6 he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
8 “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
«Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
9 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
10 And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
12 Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
15 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
16 And he said, Are ye too still without discernment?
Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
17 Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
18 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
20 These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
21 And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
22 And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
23 But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
24 But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
25 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
26 But he answering said, It is not allowable to take the children's bread, and throw it to the little dogs.
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
27 And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
29 And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
30 And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them;
Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
31 so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
32 And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
33 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
35 And bidding the multitude to lie down on the ground,
Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
36 he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes.
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber [gaben sie] dem Volke.
37 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
38 And they who ate were four thousand men, besides children and women.
Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
39 Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.
Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.