< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
10 and sent and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
18 He said, Bring them hither to me.
Er sprach: Bringt sie mir hierher!
19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber [gaben sie] dem Volk.
20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.

< Matthew 14 >