< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Gdy Herod, zarządca prowincji, usłyszał wieści o Jezusie, rzekł do swoich dworzan:
2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
—To musi być zmartwychwstały Jan Chrzciciel. Dlatego potrafi czynić takie cuda.
3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Wcześniej bowiem to właśnie on kazał aresztować i uwięzić Jana. A stało się to z powodu Herodiady, żony jego brata Filipa.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Jan bowiem ciągle mu wypominał: „Nie wolno ci żyć z żoną swojego brata!”.
5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Herod postanowił zabić Jana, bał się jednak tłumów, które uważały go za proroka.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Zdarzyło się, że podczas uczty urodzinowej Heroda wystąpiła córka Herodiady, a jej taniec bardzo mu się spodobał.
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
I uroczyście przyrzekł spełnić każde jej życzenie.
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Namówiona przez matkę, dziewczyna poprosiła: —Daj mi na tacy głowę Jana Chrzciciela.
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
Zasmuciło to króla, lecz ze względu na przysięgę złożoną w obecności gości rozkazał spełnić tę prośbę.
10 and sent and beheaded John in the prison.
Ścięto więc Jana w więzieniu,
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
a jego głowę przyniesiono na tacy dziewczynie, ona zaś oddała ją matce.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Uczniowie Jana zabrali jego ciało, pogrzebali je i powiadomili o wszystkim Jezusa.
13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
Na wieść o tym Jezus odpłynął łodzią w odludne miejsce. Chciał być sam. Ludzie wypatrzyli Go jednak i z różnych miasteczek podążyli za Nim pieszo.
14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
Wychodząc więc z łodzi, Jezus znów zastał tłumy ludzi. Poruszony współczuciem uzdrowił wszystkich obecnych tam chorych.
15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
Pod wieczór uczniowie zwrócili się do Niego: —Każ ludziom rozejść się do pobliskich wiosek i osad. Niech sobie kupią coś do jedzenia, bo na tym pustkowiu nie ma żywności, a robi się już późno.
16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
—Nie muszą odchodzić. —odparł Jezus—Wy dajcie im jeść!
17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
—Ale co?!—wykrzyknęli. —Nic nie mamy! Tylko pięć chlebów i dwie ryby!
18 He said, Bring them hither to me.
—Przynieście je więc tutaj—powiedział.
19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Polecił ludziom usiąść na trawie, a sam wziął pięć chlebów i dwie ryby. Spojrzał w niebo, podziękował Bogu i podzielił chleb. Podał go uczniom, a oni ludziom.
20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
W ten sposób wszyscy najedli się do syta i zebrano jeszcze dwanaście pełnych koszy resztek,
21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
choć w posiłku tym brało udział około pięciu tysięcy samych tylko mężczyzn—nie licząc kobiet i dzieci.
22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Zaraz potem Jezus nakazał uczniom, aby przeprawili się łodzią na drugą stronę jeziora, dokąd On sam miał przybyć później. Chciał bowiem pozostać na miejscu do czasu, aż ludzie rozejdą się do domów.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Gdy wszyscy już odeszli, wszedł na wzgórze, aby się modlić. Zapadł zmrok i Jezus był zupełnie sam.
24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
Tymczasem łódź uczniów była już daleko od brzegu. Miotały nią fale, bo wiatr był przeciwny.
25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
Około trzeciej nad ranem poszedł więc do nich po wodzie.
26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
Przerażeni uczniowie, widząc że idzie po wodzie, krzyknęli: —To duch!
27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
—Spokojnie! Nie bójcie się, to Ja!—szybko odrzekł Jezus.
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
—Panie, jeśli to naprawdę Ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie—zawołał w odpowiedzi Piotr.
29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
—Dobrze, chodź!—rzekł. Piotr wyszedł z łodzi, zaczął iść po wodzie i zbliżył się do Jezusa.
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Lecz gdy poczuł silne uderzenie wiatru, przestraszył się i zaczął tonąć. —Panie, ratuj mnie!—krzyczał.
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
Jezus natychmiast wyciągnął do niego rękę i wydobył go z wody. —Gdzie jest twoja wiara? Dlaczego zwątpiłeś?—zapytał Piotra.
32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
Gdy weszli do łodzi, wiatr nagle ucichł.
33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
Wtedy uczniowie padli przed Jezusem na twarz. —Naprawdę jesteś Synem Boga!—wyznali.
34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
Niebawem przypłynęli do krainy Genezaret.
35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
Tamtejsi mieszkańcy rozpoznali Jezusa i po całej okolicy rozeszła się wiadomość o Jego przybyciu. Przyprowadzono do Niego wszystkich chorych
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
i proszono Go, aby pozwolił im przynajmniej dotknąć swojego płaszcza. A wszyscy, którzy Go dotknęli, odzyskali zdrowie.

< Matthew 14 >